由于时间仓促,本组人员的水平有限等原因,字幕难免会有疏漏之处,欢迎各位予以批评指正。
若各位有发现本组制作的字幕中有错误(包括但不限于语意错误、表达错误、语法错误、原文错误、字幕样式错误等)的地方,可以直接在评论中指出。本组作品还有其他不妥的地方,也可在此向我们留言。
Tips
- 请指出出现错误的作品及其出错的时间点,请尽量说明详细。
- 若您已在作品对应发布页留言说明错误,无需再在这里重复留言,我们同样会回应的。
- 如果是我们主页的文章撰写有误,同样欢迎指出。
如果还有其他问题,请前往「疑问咨询」中留言。
各位也可邮件联系support@tamersnion.org向我们指出错误或其他问题。
最后修订于 2023年01月09日

BEATBREAK第10话11分22秒左右
「ぼんぼんの坊ちゃんはデリカシーがねえなぁ」
被翻译成了「富家小少爷还是不太敏锐啊」
但「デリカシーがない」应该是不够体贴,不顾及他人感受
所以实际上应该是完全相反,诚太敏锐了,察觉到了辅助蛋只有一颗的时候却还要问出来。
应该是「富家小少爷还是不懂得体贴他人啊」之类的
数码宝贝觉醒节拍18话23分开头守宫兽应该说的是“五行星”的谐音,不是“牛蒡好吃”
数码兽BEATBREAK第17集23:05下集介绍部分。原文应该是 身元不明 而不是 妹不明
数码兽BEATBREAK第17集22:55。原文应该是 身元不明 而不是 妹不明
数码宝贝:重启第三集的片头曲字幕日文部分似乎是错位的
一个小小小问题~数码兽BEATBREAK第四集 19:05,ヨッシー应该是小吉(那个爷爷的名字),而不是“好了”,我理解得也不一定对嘎,仅供参考~辛苦字幕组啦!谢谢!
數碼獸BEATBREAK 第7話 繁體版的字幕放錯了
幽灵游戏第55集,18分15秒和18分57秒忒提斯兽翻译成忒斯提兽了